Lost in Translation: Immigrant Identities in Post-World War II America
Sunday, February 18th, 2007I apologize for this post’s lateness. I had no internet access as I traveled to watch Georgetown beat Villanova in Philadelphia this weekend.
After reading Kingston’s The Woman Warrior, it struck me that ghosts are perhaps the most fitting literary device for expressing the imagined communities that we discuss in class. Racially, Kingston employs “ghosts” when discussing African Americans and whites; more broadly, Kingston uses the term “ghost” to describe different professions and identities she notices, such as a passage on page 98 that lists various public service “ghosts”: social workers, public health nurses, meter readers. This concerted use of “ghost,” particularly when discussing elements of the public sphere, reminds the reader that these positions and their connotations not only exist beyond their literal existence (the “social worker” is not merely the man or woman at the office, but a general role) but rely upon shared, cultural imaginations as well. In Kingston’s use of the term, the ghosts do not merely haunt her or her mother as they negotiate America as an unwanted spirit; instead, they linger in their new community, shaping their outlook both on America and, especially in the narrator’s case, retroactively on her view of China. They may “have no memory and poor eyesight,” as she notes, but they remain a powerful force in shaping identity (185).
The presence of the racialized ghosts underscore issues of nationality and national belonging that are found elsewhere in the memoirs. When Brave Orchid informs Moon Orchid, “These aren’t the Americans. These are the overseas Chinese,” she telegraphs to her sister her own conception–and, unintentionally, outsiders’ conception– of Chinese immigrants as non-Americans (136). Last week, we discussed in class how, for a brief period in the 1960s, “white was white”: as Irish, Catholic John Kennedy assumed the presidency, ethnic divisions between people of white skin color lessened. This quotation from Brave Orchid reinforces broader conceptions that “American” is not necessarily those living in America– even if Chinese Americans cry “Mama” or if they play baseball at recess (117, 173).
Besides– judging by Kingston’s narration, there is little difference between Chinese and American culture. As a memoirist, Kingston uses literary technique to play with actual events and to accentuate certain emotions and to neglect certain others. There is no need for “balance” or “the other hand”: whatever she chooses to remember, she is free to record in whatever language she chooses. Nevertheless, her critique of Chinese culture on page 185 would hold just as true if “American” were substituted for Chinese. “I don’t see how they (the Chinese) kept up a continuous culture for five thousand years. Maybe they didn’t ; maybe everyone makes it up as they go along. If we had to depend on being told, we’d have no religion, no babies, no menstruation (sex, of course, unspeakable), no death.” Kingston’s own experience leads her to target Chinese culture for its “avoided gods”, yet America’s cultural taboos align surprisingly well with the ones listed. A Puritanical avoidance of sexual topics; an cultural emphasis on delaying death, rather than celebrating life; religions that reinvent themselves generationally (or semi-generationally): Americans tend to avoid talking about certain topics, as well, eschewing tradition for “ingenuity”.
Kingston should at least see that Americans love to take Professor McKeown’s advice: we make it up all the time. Perhaps, then, Americans only get away with it because American culture–and, important to Kingston, language– holds sway over other cultures and languages. So long as other, non-American people need to translate their concepts and ideas into precise terms in another language and location, Americans will seem “sane” (186).