Primary Source: Nonfiction, Florentine Codex(Spanish)

Module Title: Doña Marina, Cortés’Translator

http://chnm.gmu.edu/wwh/lessons/lesson6/lesson6.php?s=5

This chapter from the Florentine Codex, a bi-lingual encyclopedia of central Mexican life and history was created by the Franciscan friar, Bernardino de Sahagún and indigenous advisors, painters and scribes. Nahuatl and Spanish texts appear side by side, and are accompanied by the image of Malintzin translating (described above). The Spanish text represents Sahagún’s translation of the Nahuatl, although the two accounts are not identical. This Spanish account is shorter than the Nahuatl, even though it pauses to describe doña Marina—as a bilingual woman seized in the Yucatan—and clarify that she was Cortés’ interpreter. A sense of her role and its power emerges at the end of the text, when we read that the orders she issues on Cortés’ behalf strike fear in the Aztecs who heard her.

Fuente: Bernadino de Sahagún. “De como los Españoles entraron en las proprias casas de Motecuçoma; y de lo que alli pasó.” Libro 12, Cap. 18, p.125 en Florentine Codex. ca. 1570-1585. En We People Here. Traducido e editado por James Lockhart. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Capitulo 18. de como los Españoles entraron en las proprias casas de Motecuçoma; y de lo que alli paso.

Hecho lo arriba dicho procuraro de saber de la recamara de Motecuçoma y el los lleuo a su recamara que se llamaua totocalco que quiere dezir la casa de las aues: yuan los españoles muy regocijados por pensar que alli hallarian mucho oro: y llegando luego sacaron toda la recamara del mismo Motecuçoma donde auian muchas joyas de oro y de plata y de piedras preciosas y todo lo tomaron, y los plumajes ricos quitaronlos todo el oro y las piedras, y pusieron las plumas en medio del patio pan que las tomassen sus amigos:

y luego mado el capitan Don Hernando Cortés por medio de Marina que era su interprete la qual era vna india q sabia la lengua de castilla y la de mexico que la tomaro en yocatan esta començo a llamar a vozes a los Tecutles, y piles mexicanos pan que viniessen a dar a los españoles lo necesario para comer,

y nadie osaua venir delante dellos ni llegarse a ellos, todos estaua atemorizados y espantados, embiaualos lo necesario para comer, y los que lo lleuaua, yua temblando en poniendo la comida no paraua mss alli luego se yuan casi huyendo.