004.003
YUSUFALI:
If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the
orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear
that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a
captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to
prevent you from doing injustice.
PICKTHAL:
And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans,
marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye
fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the
captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye
will not do injustice.
SHAKIR:
And if you fear that you cannot act equitably towards
orphans, then marry such women as seem good to you, two and
three and four; but if you fear that you will not do justice
(between them), then (marry) only one or what your right hands
possess; this is more proper, that you may not deviate from the
right course.
004.004
YUSUFALI:
And give the women (on marriage) their dower as a free gift;
but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take
it and enjoy it with right good cheer.
PICKTHAL:
And give unto the women (whom ye marry) free gift of their
marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part
thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).
SHAKIR:
And give women their dowries as a free gift, but if they of
themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it
with enjoyment and with wholesome result.
004.011
YUSUFALI:
Allah (thus) directs you as regards your Children's
(Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only
daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if
only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the
inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the
parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left
brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all
cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether
your parents or your children are nearest to you in benefit. These are
settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise.
PICKTHAL:
Allah chargeth you concerning (the provision for) your
children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if
there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance,
and if there be one (only) then the half. And to each of his parents a
sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his
parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he
have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy
he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents and your
children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is
an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
Allah enjoins you concerning your children: The male
shall have the equal of the portion of two females; then if they
are more than two females, they shall have two-thirds of what
the deceased has left, and if there is one, she shall have the half;
and as for his parents, each of them shall have the sixth of what
he has left if he has a child, but if he has no child and (only) his
two parents inherit him, then his mother shall have the third; but
if he has brothers, then his mother shall have the sixth after (the
payment of) a bequest he may have bequeathed or a debt; your
parents and your children, you know not which of them is the
nearer to you in usefulness; this is an ordinance from Allah:
Surely Allah is Knowing, Wise.
004.019
YUSUFALI:
O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against
their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away
part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of
open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and
equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and
Allah brings about through it a great deal of good.
PICKTHAL:
O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit
the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint
upon them that ye may take away a part of that which ye have given them,
unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in
kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein
Allah hath placed much good.
SHAKIR:
O you who believe! it is not lawful for you that you should
take women as heritage against (their) will, and do not straiten
them m order that you may take part of what you have given
them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat
them kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a
thing while Allah has placed abundant good in it.
004.034
YUSUFALI:
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah
has given the one more (strength) than the other, and because they support
them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient,
and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to
those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them
(first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them
(lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of
annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
PICKTHAL:
Men are in charge of women, because Allah hath made the one of
them to excel the other, and because they spend of their property (for the
support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that
which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion,
admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they
obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted,
Great.
SHAKIR:
Men are the maintainers of women because Allah has
made some of them to excel others and because they spend out
of their property; the good women are therefore obedient, guarding
the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose
part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in
the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not
seek a way against them; surely Allah is High, Great.